У вас я вижу все предельно просто -
Страдай, терпи, послушно крест неси,
А научились вы смотреть на звезды?
Противостать системе сатаны?
Вы научились защищать бесправных?
Вы научились обличать царей?
Вы научились отличать от правды
Туфту, что вам готовят для ушей?
Вы научились отвечать на вызов?
Или его, как минимум, бросать?
Зато вас научили гладить ризы
Попу и ему ручку лобызать.
Он вам читает, что молчал Иосиф,
Христос страдал, не делая греха -
Вы поняли... процентов лишь на восемь,
И в том не разобравшись ни х..
Вам, кто добро и зло не различает,
Родился в рабстве и молчать привык,
Не стоит осуждать тех, кто страдает
И за свободу поднимает крик.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Тора учит, что человека нельзя сделать "свободным", потому что он уже свободен - свободен выбирать. Тут не попы виноваты, а ты сам дурак... вернее, сделанный тобой когда-то выбор.
Да ты и сам это прекрасно понимаешь, вот только согласится с этим не хочешь - гордыня не позволяет, "звёздный" ты наш... И потому не компоссируй ни кому мозги, и не вали с больной головы на здоровую - сам му..ла. И вот тебе здоровый совет: собирай монатки, и вали со своих палестин на Родину, глядишь и пригодишся... Комментарий автора: От ваших подозрительных советов
Здоровья мне прибавится едва ль.
Мне подозрительно вообще единство это -
Патриотический союз: Русь и Израиль.
И те, и те квасные патриоты
Дают совет один мне - уезжай!
И те, и те начальству лижут жопы.
И те, и те чужих не любят вкрай.
Всеволод
2013-05-15 04:24:19
Меня умиляеть !
Нет! Мои глаза увлажняются.
Когда евреям язычник "Тору" объясняеть !
Вновь груша во двору цветёт, вновь соловей у ней поёт.
Крылов
2013-05-15 04:51:20
Ах,как приятно собственное "Я",
Ласкать "борцом за справедливость"...
Любить единственно себя,
Себе оказывая милость...
Другие - кто?Так...жо...лизы,
Рабы,тупицы...словом - сброд.
А "Я" - борец и патриот,
На "мне" страдальческие "ризы"...
Реддита
2013-05-28 01:34:50
Что же это вы все?.. Христа в вас нету..
Хаос
2013-07-14 13:29:47
Писать сии отзывы на стены
Увы,друзья,не мудрено.
Среди говна вы все поэты,
Среди поэтов вы-гавно.
А человек душой болеет,
Он пишет,так пускай перо.
Ведь призывают рифмы эти
За справедливость и добро.
А вы и вправду жопо..зы.
И,не тяни меня родня,
Я бы стволом враз снял с них ризы
А вы же духом-так,хе*ня.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.