,,Господь, молю о муже, его Ты вразуми,
Такой он твердолобый! Меня за срыв прости.
Не хочет он менятся, хоть и твержу с утра,
Что за его проступки в аду гореть пора.
Не хочет даже слышать он правдивость моих слов,
Которые избавили б его от злых оков.
И дай глаза ему Ты, чтоб смог он увидать,
Какой он отвратительный. Иначе как сказать?''....
И вот глаза молящейся вдруг вышли из орбит,
И взгляд их проникающий в хозяюшку глядит:
На лоб её чугунный, кувалдой не пробьёшь,
И на язык бушующий, отрезать- не уймёшь,
На все её привычки- их всех не перечесть,
Готовых хоть тотчас в глубины адовы низвесть,
На ухо, что закрыто для истины святой,
Для слов, ей приносящих любовь, мир и покой,
И на глазницы тёмные, где быть глаза должны.
И ничего ей не сказав, на место вдруг вошли.
Но сразу вдруг понятно ей стало, почему
Не хочет муж менятся и как помочь ему.
16.11.2002.
Прочитано 1564 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 2.67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".